Üzeyir Lokman CAYCI ( Franţa)
Nǎscut in Turcia, trǎieşte din 1991 in Franţa şi este designer in cadrul Asociaţiel pentru Formarea Profesionalǎ a Adulţior. Scrie poezie şi proza de la vârste de 14 ani, şi publicǎ pentru început în diverse ziare şi reviste din Turcia. Debutul editorial şi l-a fǎcut în anul 1975 cu volumul "Sentinţa nopţilor" . De atunci a publicat mai multe volume şi este mereu prezent mai ales in publicaţiile din Franţa şi Turcia. Mariana PÂNDARU * ARDEALUL LITERAR Revistǎ apǎrutǎ cu sprijinul Ministerului Culturii şi Cultelor Anul V - N° 4(20) 2003 România
* Am preluat integral, cu permisiunea scriitorului, o traducere a unui articol tradus din franceza de Doamna Profesor Coca Codrianu. Imi face placere sa va anunt ca Uzeyir isi publica acum texte in limbile engleza, franceza si spaniola pe site-ul nostru. Cei care vor gusta poeziile lui si care cunosc bine limbile respective sunt invitati sa incerce traduceri in limba romana ale textelor lui. Sunt convins ca acest scriitor turc va fi incantat de aceasta initiativa si va promova fiecare traducere in parte cu creditele de rigoare pentru traducatori.
¤ Un artis ne-a scris din MANTES LA VILLE (Franţa) Cine este Üzeyir Lokman CAYCI ?
Uzeyir Lokman CAYCI s-a născut în Turcia, la Bor, sub prefectură renumită pentru verdeaţa (pentrru pajiştile sale). Cursurile primare şi gimnaziale le-a urmat în acest orăşel. Apoi a reuşit la concursul naţional de admitere la Universitate şi la Şcoala Superioară de Arte INdustriale Aplicate a Academiel de Arte a Statului de unde a ieşit în 1975, cu diplomă de arhitect interior şi de conceptor industrial. Lucrările sale pline de orginalitate au atras atenţia cunoscătorilor. Apoi, a fost admis la expoziţii şi operele sale au fost publicate în reviste de specialitate. La terminarea cursurilor, a început să muncească la departamentul din R.D. cadrul Rafinărilor ţinând de faimosul Koc Holding, grup industrial turc, unde a excelat în lucrări de design şi de proiectare a furnalului F2. Poemele şi nuvelele sale, scrise de la värsta de 14 ani au fost publicate în diverse reviste şi ziare, etât anatoliene cât şi naţionale.. Presa, revistele şi antologiile au rezervat o bună primire creaţiilor sale. Interesul pe care Umit Yasar OGUZCAN, port turc de mare renume, l-a demonstrat faţă De scriitor i-a permis acestuia să acceadă la platforme importante. La Esir Kuliip din Beyoglu la Istanbul, regrupând mari poeţi ai ţării, el şi-a recitat ani întregipoemele în ambianţa muzicală a serilor de poezie. Üzeyir Lokman CAYCI şi-a publicat volumul de poezii « Oprirea serilor » în 1975, şi biografie în 1989 în limba turcă. În lunile următoare « Nu eşti vinovat, prietene » (poeme), « Lume Turcă în străinătate » (documentar), « Mi-au smuls fiul din braţe » (roman), şi « Turcia in Europa » (documentar) vor fi prezentate spre apreciere bibliofilior. Drăguţele poeme traduse în franceză de Yakup YURT,valoros translator, interpret, iubitor al artelor şi scriitor, trăind la Bruxelles, trezesc interesul presei franceze şi al organismelor competente. Acum, datorită susţinerii din partea lui Yakup YURT, cunoscut pentru modestia şi competenţa sa, Üzeyir Lokman CAYCI îşi face studiile în Franţa. El s-a căsătorit cu Neziha în 1995. După mai multe stagii, lucrează în cepând din 1991 în cadrul Asociaţiei pentru Formarea Profesională a Adulţilor (AFPATraducere din limba franceză Prof. Coca CODRIANU Lic. Răducăneni)
Pentru cǎ eşti liber copilul meu de Üzeyir Lokman ÇAYCI, Franţa
Pentru cǎ eşti liber copilul meu... Atunci spune Ca tatǎl tǎu sǎ cumpere cai...Atunci vorbeşte Despre Gǎurile din buzunarul lui... Atunci spune Cǎ apele nu curg Cǎ unii te privesc De sus... Pentru cǎ eşti liber copilul meu Atunci povesteşte Cum se repetǎ istoria Cum se duce Tot ce-avem în mâini ? Pentru cǎ eşti liber copilul meu Atunci spune Ca tatǎl tǎu sǎ cumpere cai... Traducere din limba francezǎ, Prof Coca CODRIANU Lic. Rǎducǎneni ¤ Vestea Bunǎ Anul IV – N° 39 IUNIE 2004 CAİŞİ de Üzeyir Lokman ÇAYCI
Caişi Plantaţi de tata N-au crescut deloc... O speranţǎ… S-a chinuit ani întregi... A încercat de toate, Şi-a bǎtut capul Ca ei sǎ creascǎ...Din când în cand Se uita la nori... Dar, Anii pe care în inima sa... Pǎmântul s-a deschis Venǎ cu venǎ... Frunza cǎzutǎ, Ramura ruptǎ A fǎcut zgomot... Dar ei N-au gǎsit nimic... Caişi Plantaţi de tata N-au crescut deloc... Traducere din limba francezǎ, Prof Coca CODRIANU Lic. Rǎducǎneni ¤ Vestea Bunǎ Anul IV – N° 40 IULIE 2004
NUIS-A DAT ÎNCǍ NUME de Üzeyir Lokman ÇAYCI
Am vrut sǎ-i desenez Pe cei clasaţi pe rânduri Scrieri umilitoare pentru om În lumi închise... Nu s-a dat încǎ nume Eforturilor atât de dispreţuite Sentimentelor considerate nule Celor opt ani Celor 18 ani Orizonturile fǎrǎ soare N-aveau nici un sens Acolo unde nu se vedeau... Trecutul fiinţelor umane din întuneric A fost complet uitat Şi-apoi pus deoparte... Am vrut sǎ-i desenez Pe cei clasaţi pe rânduri Scrieri umilind omul În lumi închise... 01.01.1999 Traducere din limba francezǎ, Prof. Coca CODRIANU Lic. Rǎducǎneni ¤ Vestea Bunǎ Anul IV – N° 45 DECEMBRIE 2004
ISTANBUL De Üzeyir Lokman ÇAYCI
Pǎsǎrile de pe mal Mǎ târâie spre mǎri Ca şi cum aş alerga spre suferinţe. Istanbul se frânge de durere Pe mǎsurǎ ce cad peste mine Singurǎtǎţile fǎrǎ tine... În acest oraş obscur Cu sângele-mi coagulat Îmi depǎşesc visele Strǎzile goaleîntǎresc absenţa ta Istanbul te duce din oraş în oraş... Acest oraş atât de mare se varsǎ În suferinţele mele Pǎsǎrile de mal mǎ târâie Spre nopţile lor obosite Şi departe Istanbul cerceteazǎ Singurǎtatea fǎrǎ tine. Traducere din limba francezǎ, Prof. Coca CODRIANU Lic. Rǎducǎneni ¤ Vestea Bunǎ Anul IV – N° 46 IANUARIE 2005"
LA CASA DE ASTERION 1 LA CASA DE ASTERION 2 LA CASA DE ASTERION 3 LA CASA DE ASTERION 4 LA CASA DE ASTERION 5 LA CASA DE ASTERION 6 LA CASA DE ASTERION 7 LA CASA DE ASTERION 8 LA CASA DE ASTERION 9 LA CASA DE ASTERION 10 LA CASA DE ASTERION 11 LA CASA DE ASTERION 12 LEYLAKLAR İSTANBUL
|
|
|