Üzeyir Lokman CAYCI ( Franţa)



Nǎscut in Turcia, trǎieşte din 1991 in Franţa şi este designer in cadrul Asociaţiel pentru Formarea Profesionalǎ a Adulţior. Scrie poezie şi proza de la vârste de 14 ani,
şi publicǎ pentru început în diverse ziare şi reviste din Turcia.
Debutul editorial şi l-a fǎcut în anul 1975 cu volumul "Sentinţa nopţilor" . De atunci a publicat mai multe volume şi este mereu prezent mai ales in publicaţiile din Franţa şi Turcia.

Mariana PÂNDARU


* ARDEALUL LITERAR
Revistǎ apǎrutǎ cu sprijinul Ministerului Culturii şi Cultelor
Anul V - N° 4(20) 2003
România




* Am preluat integral, cu permisiunea scriitorului, o traducere a unui articol tradus din franceza de Doamna Profesor Coca Codrianu.
Imi face placere sa va anunt ca Uzeyir isi publica acum texte in limbile engleza, franceza si spaniola pe site-ul nostru.
Cei care vor gusta poeziile lui si care cunosc bine limbile respective sunt invitati sa incerce traduceri in limba romana ale textelor lui.
Sunt convins ca acest scriitor turc va fi incantat de aceasta initiativa si va promova fiecare traducere in parte cu creditele de rigoare pentru traducatori.





¤ Un artis ne-a scris din MANTES LA VILLE (Franţa)
Cine este Üzeyir Lokman CAYCI ?


Uzeyir Lokman CAYCI s-a născut în Turcia, la Bor, sub prefectură renumită pentru verdeaţa (pentrru pajiştile sale). Cursurile primare şi gimnaziale le-a urmat în acest orăşel. Apoi a reuşit la concursul naţional de admitere la Universitate şi la Şcoala Superioară de Arte INdustriale Aplicate a Academiel de Arte a Statului de unde a ieşit în 1975, cu diplomă de arhitect interior şi de conceptor industrial.
Lucrările sale pline de orginalitate au atras atenţia cunoscătorilor. Apoi, a fost admis la expoziţii şi operele sale au fost publicate în reviste de specialitate. La terminarea cursurilor, a început să muncească la departamentul din R.D. cadrul Rafinărilor ţinând de faimosul Koc Holding, grup industrial turc, unde a excelat în lucrări de design şi de proiectare a furnalului F2.
Poemele şi nuvelele sale, scrise de la värsta de 14 ani au fost publicate în diverse reviste şi ziare, etât anatoliene cât şi naţionale.. Presa, revistele şi antologiile au rezervat o bună primire creaţiilor sale. Interesul pe care Umit Yasar OGUZCAN, port turc de mare renume, l-a demonstrat faţă De scriitor i-a permis acestuia să acceadă la platforme importante. La Esir Kuliip din Beyoglu la Istanbul, regrupând mari poeţi ai ţării, el şi-a recitat ani întregipoemele în ambianţa muzicală a serilor de poezie.
Üzeyir Lokman CAYCI şi-a publicat volumul de poezii « Oprirea serilor » în 1975, şi biografie în 1989 în limba turcă. În lunile următoare « Nu eşti vinovat, prietene » (poeme), « Lume Turcă în străinătate » (documentar), « Mi-au smuls fiul din braţe » (roman), şi « Turcia in Europa » (documentar) vor fi prezentate spre apreciere bibliofilior.
Drăguţele poeme traduse în franceză de Yakup YURT,valoros translator, interpret, iubitor al artelor şi scriitor, trăind la Bruxelles, trezesc interesul presei franceze şi al organismelor competente. Acum, datorită susţinerii din partea lui Yakup YURT, cunoscut pentru modestia şi competenţa sa, Üzeyir Lokman CAYCI îşi face studiile în Franţa. El s-a căsătorit cu Neziha în 1995. După mai multe stagii, lucrează în cepând din 1991 în cadrul Asociaţiei pentru Formarea Profesională a Adulţilor (AFPA

Traducere din limba franceză Prof. Coca CODRIANU Lic. Răducăneni)



Pentru cǎ eşti liber copilul meu
de Üzeyir Lokman ÇAYCI, Franţa


Pentru cǎ eşti liber copilul meu...
Atunci spune
Ca tatǎl tǎu sǎ cumpere cai...

Atunci vorbeşte
Despre
Gǎurile din buzunarul lui...

Atunci spune
Cǎ apele nu curg
Cǎ unii te privesc
De sus...

Pentru cǎ eşti liber copilul meu
Atunci povesteşte
Cum se repetǎ istoria
Cum se duce
Tot ce-avem în mâini ?

Pentru cǎ eşti liber copilul meu
Atunci spune
Ca tatǎl tǎu sǎ cumpere cai...

Traducere din limba francezǎ,
Prof Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni

¤ Vestea Bunǎ
Anul IV – N° 39
IUNIE 2004




CAİŞİ
de Üzeyir Lokman ÇAYCI


Caişi
Plantaţi de tata
N-au crescut deloc...
O speranţǎ…
S-a chinuit ani întregi...
A încercat de toate,
Şi-a bǎtut capul
Ca ei sǎ creascǎ...

Din când în cand
Se uita la nori...
Dar,
Anii pe care în inima sa...

Pǎmântul s-a deschis
Venǎ cu venǎ...
Frunza cǎzutǎ,
Ramura ruptǎ
A fǎcut zgomot...
Dar ei
N-au gǎsit nimic...
Caişi
Plantaţi de tata
N-au crescut deloc...

Traducere din limba francezǎ,
Prof Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni

¤ Vestea Bunǎ
Anul IV – N° 40
IULIE 2004




NUIS-A DAT ÎNCǍ NUME
de Üzeyir Lokman ÇAYCI


Am vrut sǎ-i desenez
Pe cei clasaţi pe rânduri
Scrieri umilitoare pentru om
În lumi închise...
Nu s-a dat încǎ nume
Eforturilor atât de dispreţuite
Sentimentelor considerate nule
Celor opt ani
Celor 18 ani
Orizonturile fǎrǎ soare
N-aveau nici un sens
Acolo unde nu se vedeau...

Trecutul fiinţelor umane din întuneric
A fost complet uitat
Şi-apoi pus deoparte...
Am vrut sǎ-i desenez
Pe cei clasaţi pe rânduri
Scrieri umilind omul
În lumi închise...

01.01.1999
Traducere din limba francezǎ,
Prof. Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni

¤ Vestea Bunǎ
Anul IV – N° 45
DECEMBRIE 2004




ISTANBUL
De Üzeyir Lokman ÇAYCI


Pǎsǎrile de pe mal
Mǎ târâie spre mǎri
Ca şi cum aş alerga spre suferinţe.
Istanbul se frânge de durere
Pe mǎsurǎ ce cad peste mine
Singurǎtǎţile fǎrǎ tine...

În acest oraş obscur
Cu sângele-mi coagulat
Îmi depǎşesc visele
Strǎzile goaleîntǎresc absenţa ta
Istanbul te duce din oraş în oraş...

Acest oraş atât de mare se varsǎ
În suferinţele mele
Pǎsǎrile de mal mǎ târâie
Spre nopţile lor obosite
Şi departe Istanbul cerceteazǎ
Singurǎtatea fǎrǎ tine.

Traducere din limba francezǎ,
Prof. Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni

¤ Vestea Bunǎ
Anul IV – N° 46
IANUARIE 2005"





LA CASA DE ASTERION 1
LA CASA DE ASTERION 2
LA CASA DE ASTERION 3
LA CASA DE ASTERION 4
LA CASA DE ASTERION 5
LA CASA DE ASTERION 6
LA CASA DE ASTERION 7
LA CASA DE ASTERION 8
LA CASA DE ASTERION 9
LA CASA DE ASTERION 10
LA CASA DE ASTERION 11
LA CASA DE ASTERION 12
LEYLAKLAR
İSTANBUL



LINKS :

RUSSIAN
AIUDONLINE - ROMANIA
HURASAR
CHANSON ABC
SANAT
BONNES NOUVELLES
LITACOR
ART - PREVOIR
DÜNYA
ÜZEYIR’ART
GEDICHTE ABC
YAKUP YURT
NİĞDE HASRET
GÜZİN YURT
CIELAT
FLEUR
SEVGI
SERRAN
ELEONARDO
PAUL COSQUER
JUERGEN BARGON
PAPILLON
POEM'S ART
AYNA
OCAIXOTE
RICHARD VALLANCE 1
NURAY LALE
PAUL ACLINOU
JEAN-JACQUES REY
PASCAL LAMACHERE
KEDIM VE BEN
BEDIA GÜR 1
BEDIA GÜR 2
SCUOLAER
DOCTEUR PATRICK LEFOULON
MICHEL JAUNIAUX
TONYA ALBRECHT
SEMIRAMIS KANBAK
PLANETE AFRIQUE
STEN GAZETA
ROBERT BONNEFOY
AYNUR KARAN
KULTURA - EXTRA
MOĎSE MARCE
RICHARD VALLANCE
MICHEL JAUNIAUX
CHARABIA NET
MORUCANE'S JOURNAL
PHREATIQUE
EXPOSE'D POETRY
PIXIPORT
MAD POETRY
DERGIBI
GAETANO G. PERLONGO
LA HORA
HÜRRIYET - FEYZA ALGAN
CORYNE HAUTEMAISON
CELIL ARIKAN
AYSEL ÖZPINAR
ÖĞRETMEN SÜRURÎ BİNYILDIRIM
IPEK TEKIN – NIGDE SITESI
GURBET ÇİÇEKLERİ
AKŞAMLARIN DURAĞI
ŞÜKRAN AYDIN
CASA DA CULTURA
LALE BEDIA YEŞİLDAĞ
MIRACOR
ONURLU HAMLE
AKSARAY
MAHİR TÜRKMENOĞLU – BOR TAKSİ
CARLOTA
MARTA CYWINSKA
ONUR YURT – CAVIT YURT
CAVIT YURT
ERDOĞAN EROĞLU
HANGA HUNGA
CEMILE BORAN
ERZURUM
FESTIVAL MUNDIAL
ANNE GUIVARC'H
GURBET VE TUTKULAR
DELAGRACIA
ALEZYADAN
AKTÜEL DERGİSİ
ART ACTIF
BIBIRAC
FIFICOR
PLANETE AFRIQUE
AFYON KOCATEPE HABER
ERETZ-PROPHECY
ADRIANA SERLIK
KENTHABER 1
KENTHABER 2
TÜRBAN
AKP DOSYASI
YASEMIN GÜNALP
KAPADOKYA BAŞKENTİ NİĞDE


ROUMANIE 1
ROUMANIE 2
ROUMANIE 3
ART 1
Ecrivez-nous :
poesie.soleil@wanadoo.fr

sercotar
14/06/04